Te-ai întrebat vreodată ce se întâmplă exact în spatele unei traduceri? Fie că e vorba de cartea ta preferată, de instrucțiunile unui produs sau de un contract important, procesul de traducere este mult mai complex decât pare la prima vedere.
Pe scurt, a traduce înseamnă a lua sensul unui text dintr-o limbă (numită limbă sursă) și a-l reda cât mai fidel într-o altă limbă (limba țintă). Nu e doar o simplă înlocuire de cuvinte, ci o adevărată adaptare interculturală. Gândește-te la proverbe sau expresii idiomatice – traducerea lor literală ar suna ciudat, nu? Aici intervine măiestria traducătorului, care trebuie să găsească echivalentul perfect în cultura și limba țintă.
Definiția oficială, conform UNESCO, subliniază că traducerea se referă la transpunerea operelor literare, științifice sau tehnice dintr-o limbă în alta, indiferent de scopul final (publicare, teatru, film etc.).
Cum clasificăm traducerile? O lume întreagă de posibilități
Traducerile nu sunt toate la fel. Le putem împărți în funcție de mai multe criterii, ca să înțelegem mai bine diversitatea domeniului:
- După domeniu: Aici e simplu – vorbim despre traduceri literare (cărți, poezii), juridice (contracte, legi), tehnice (manuale de utilizare, specificații), medicale (analize, prospecte), economice (rapoarte financiare) și multe altele. Fiecare domeniu are terminologia sa specifică și necesită cunoștințe aprofundate.
- După modul de realizare:
- Traducerea directă (literală): Când structura gramaticală și semantică permite o transpunere destul de directă, fără modificări majore.
- Traducerea indirectă (oblică): Când e nevoie de “jonglerii” – restructurări, schimbări gramaticale, adaptări culturale semnificative pentru a păstra sensul original (cum e cazul proverbelor).
- După tipul oficial: Aici lucrurile devin importante mai ales când ai nevoie de documente pentru instituții:
- Traduceri simple: Texte care nu necesită o validare oficială (emailuri, articole informative etc.).
- Traduceri autorizate: Realizate de un traducător autorizat de Ministerul Justiției. Acesta aplică la final o încheiere specifică, semnătura și ștampila sa, garantând astfel corectitudinea traducerii.
- Traduceri legalizate: Sunt traduceri autorizate cărora li se adaugă o legalizare notarială. Notarul public autentifică semnătura traducătorului autorizat. Acestea sunt de obicei necesare pentru documente oficiale (certificate, diplome, acte de stare civilă) prezentate la instituții publice.
- Traduceri specializate: Se referă la traduceri din domenii foarte specifice (medical, tehnic, IT etc.) care necesită nu doar cunoașterea limbii, ci și a domeniului respectiv.
Traducător vs. Interpret: Nu îi confunda!
Un mit frecvent este că traducătorul și interpretul fac același lucru. Deși ambii stăpânesc excelent limbile de lucru, rolurile lor sunt fundamental diferite:
- Traducătorul:
- Lucrează cu textul scris.
- Are la dispoziție timp pentru documentare, verificare, corectură.
- Folosește instrumente ajutătoare (dicționare, glosare, software specializat).
- Lucrează de obicei individual, la birou sau de acasă.
- Interpretul:
- Lucrează cu limbajul vorbit.
- Operează în timp real (interpretariat simultan sau consecutiv).
- Nu are timp sau acces la instrumente de suport în timpul prestării serviciului.
- Lucrează în public, interacționând direct cu participanții (conferințe, întâlniri de afaceri, tribunale).
Interesant este că studiile arată că și zonele creierului activate în timpul traducerii diferă de cele folosite în interpretariat!
Ai nevoie de traduceri sau interpretariat? Cum te putem ajuta la CLSO
Fie că ai nevoie de o traducere autorizată pentru actele de studii, de legalizarea unui certificat, de traducerea unui manual tehnic complex sau de un interpret pentru o întâlnire de afaceri internațională, echipa CLSO îți stă la dispoziție. Oferim:
- Servicii de traduceri autorizate și legalizate.
- Servicii de interpretariat (simultan sau consecutiv).
- Acoperire pentru un portofoliu larg de limbi străine.
- Experiență într-un spectru larg de domenii (economic, tehnic, juridic, medical, IT&C, comercial, literar etc.).
- Promptitudine: Garantăm predarea traducerilor la timp.
- Flexibilitate: Livrăm oriunde este nevoie.
- Profesionalism: Asigurăm confidențialitate și seriozitate maximă.
Lumea fascinantă a traducerilor: Câteva curiozități
- Cea mai tradusă carte din lume rămâne Biblia (în peste 500 de limbi, parțial sau integral). Un alt document extrem de tradus este Declarația Universală a Drepturilor Omului (în jur de 400 de limbi).
- Cei mai traduși autori de ficțiune (conform datelor UNESCO Index Translationum, verificate recent): Agatha Christie conduce detașat (peste 7.200 de traduceri), urmată de Jules Verne și William Shakespeare (fiecare cu peste 4.000 de traduceri).
- Primele traduceri? Cele mai vechi înregistrări datează din secolul III î.Hr. – traducerea Vechiului Testament din ebraică în greacă (Septuaginta).
- Ziua lor: Ziua Internațională a Traducerilor se sărbătorește pe 30 septembrie, ziua Sfântului Ieronim, considerat sfântul patron al traducătorilor.
- Limbile “vedetă”: Limba din care se traduce cel mai mult la nivel global este, de departe, engleza, urmată la mare distanță de franceză, germană, rusă și italiană.
- Câți sunt? Estimările recente sugerează că există peste 600.000 de traducători profesioniști la nivel mondial.
- Tendințe: Istoric, limbile europene (germana, franceza, spaniola) au fost principalele limbi țintă pentru traduceri, dar în ultimii ani se observă o creștere a importanței limbilor asiatice.
Concluzie
Traducerea și interpretariatul sunt punți esențiale între culturi și oameni într-o lume tot mai interconectată. Fie că ai nevoie de servicii profesionale sau ești pur și simplu fascinat de lumea limbilor, sperăm că acest articol ți-a oferit o perspectivă mai clară asupra acestui domeniu complex și vital.